Erreur de locution en anglais : il y a “regarder”, et “regarder”…

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

Je regarde la télévision  (dans le sens de “contempler”, “regarder quelque chose” : dans ce cas précis, “je regarde le téléviseur”)

Je regarde la télévision  (dans le sens de “regarder ce qu’il se passe” : dans ce cas précis, “je regarde une émission, ou un film à la télévision”)

Point important  Encore une fois, faîtes attention au contexte !

Conseil  “To look at” signifie “Regarder” dans le sens de l’observation, de la contemplation. La scène ou l’objet décrit est passif, rien ne se passe, rien ne bouge
Conseil  Au contraire “To watch” signifie “Regarder” ce qu’il se passe. La scène décrit une action, comme regarder un film, un match, quelqu’un faire quelque chose, etc.
  » » »   autres erreurs de locution courantes