Erreurs de locution fréquentes  Erreurs de locution fréquentes

ACCUEIL » ERREURS DE LOCUTION ET CONFUSIONS COURANTES (Français ⇒ Anglais)

Le français et l’anglais sont des langues similaires à de nombreux égards. De fait, nous avons l’impression de maîtriser correctement la langue anglaise, d’autant que l’on nous répète à souhaits qu’elle est facile à apprendre. Mais à tort.
Trop confiants dans la traduction littérale, nous commettons des erreurs de locution dont nous n’avons pas idée, mais qui révèlent à nos interlocuteurs la superficialité de notre maîtrise de l’anglais. Outre les fameux faux-amis, certains mots anglais s’avèrent plus nuancés que leurs équivalents français.
Vous trouverez ci-dessous une liste des pièges dans lesquels nous tombons fréquemment. Notre meilleur conseil est de les apprendre par coeur, et vos conversations s’en trouveront plus fluides !

Lexique

  • 3 traductions pour le mot “Recherche”
  • À l’évidence, préférez “Obvious” à “Evident” !
  • “A person”, “Two people”
  • “Accept” ou “Agree”, lequel choisir ?
  • “Actually” veut dire “En fait”
  • “Actuellement” ne se dit pas “Actually”
  • “Advice” fait partie des indénombrables
  • “Ancient”, “Former” et “Old”, 3 mots pour “Ancien”
  • Attention à “Miss” !
  • Attention au verbe “To cry”
  • “Avoid” n’est jamais suivi de “to” !
  • “Chance”, un sens pour l’anglais, un autre pour le français
  • “Close” et “Closed”, deux adjectifs à ne pas confondre
  • “Coffee” = “Café” ?
  • Confusion de sens pour “Property”
  • “Conscient” n’est pas un mot anglais
  • Crayon ou crayon de couleur ?
  • “Describe”, ce qu’il se cache derrière…
  • Différence de rythme entre “March” et “Walk”
  • Dissociez “Audience” et “Public” !
  • Employez “Properly” proprement !
  • Entre un “pantalon” et un “slip”, il y a quand même une différence, vous ne croyez pas ?
  • Êtes-vous sûr de connaître le sens de “Resume” en anglais ?
  • “Evident” n’est pas l’adjectif de “Evidence”
  • “Explain”, “Explain to”
  • Faîtes la distinction entre “Professor” et “Teacher” !
  • “Figure” ou “Face” ?
  • “Form” ou “Shape”, lequel choisir ?
  • “Friendly”, adjectif ou adverbe ?
  • “Funny”, comme “Fun”, veut dire “amusant”, mais cet adjectif a une autre signification
  • “Go back” pour “Retourner”
  • “Grand”, pour dire “Grandiose”
  • “Holiday” s’emploie le plus souvent au singulier
  • Il ne faut pas prétendre dire “to pretend” !
  • Il y a “regarder”, et “regarder”…
  • “Information”, s’emploie toujours au singulier
  • “Inhabited” ne veut pas dire “Inhabité”
  • “It depends on” ou “It depends of” ?
  • L’emploi subtil de “Travel” et “Trip”
  • La différence entre “Scream” et “Shout”
  • La différence entre les “chips” anglaises et américaines…
  • La “location” française, et l’anglaise…
  • La position de “Perhaps” dans une phrase
  • “Large” ou “Big”, pour qualifier quelque chose de “Grand”
  • Le célèbre “Jeans”
  • Le double sens de “Great”
  • Le double sens du mot “Économique” chez les anglais
  • Le nom “Produce”, s’emploie toujours au singulier
  • Le nom “Series”, s’emploie toujours au pluriel !
  • Le nom “Shorts”, systématiquement au pluriel
  • Le piège de “Shape”…
  • Le piège du mot “Police”…
  • Le “Pressing” anglais et le “Pressing” français…
  • Le verbe “to observe” est essentiellement un terme scientifique
  • Le vrai sens de “Comprehensive”
  • Les 3 façons de dire “Rendez-vous”
  • Les 3 sens du mot “Normal”
  • Les adjectifs se terminant en “ed” et en “ing”
  • Les deux types de cuisinières…
  • Les mauvaises relations entre “proper”, “own” et “clean”…
  • Les nuances de “OK”
  • Les particularités du verbe “to pass”…
  • Les personnes importantes, et les autres…
  • Les pièges du mot “Travel”
  • Les sens du verbe “Passer” pour les anglophones
  • “Logic” vs “Logical”, confusion fréquente entre le nom et l’adjectif…
  • “Lose” et “Loose”
  • “Luggage”, s’emploie toujours au singulier
  • “Marriage” ou “Wedding” ? Lequel choisir…
  • “Massive” = “Énorme”
  • “Military” est un adjectif, pas un nom !
  • N’oubliez pas que “Progress” est indénombrable !
  • Ne pas confondre “Fell” et “Felt”
  • “Offer” n’est pas “Offrir”…
  • On peut ajouter un “s” à “other” pour utiliser la forme plurielle, mais pas à toutes les sauces !
  • “One day” is not “A day”
  • Pas grand chose en commun entre “Prétendre” et “To pretend”
  • Périmètre réduit pour “parents” en anglais
  • “Place”, “Space”, Square” – un pour tous, tous pour un !
  • Pour les anglophones, le mot “Important” occupe un périmètre significatif plus réduit que pour les francophones
  • Préférez le verbe “Happen” à “Occur”
  • Préférez “Main” à “Principal” !
  • “Prize” et “Price”
  • “Probably”, “Probablement” et “Sûrement” en même temps !
  • “Produce” et “Product”, deux noms quasiment synonymes
  • “Produce”, à la fois nom et verbe
  • “Proper” a pour sens “comme il faut”, “convenable”, “ce qui doit être”, “vrai”
  • “Pyjamas”, invariablement au pluriel
  • Quand vous sortez votre agenda, pensez à “Diary” !
  • Que signifie “Licence” pour les anglais ?
  • Quelle est la différence entre “Noise” et “Sound” ?
  • “Raise”, “Rise”, pas tout à fait le même sens…
  • “Research”, encore un indénombrable !
  • “Sauvage” vs “Savage” et “Wild”
  • Saviez-vous que le mot “Lecture” existe en anglais ?
  • “Solid” = “Massif”
  • “Souvenir” et “Memory”, 2 mots anglais pour… “Souvenir”
  • “Surely” ne veut pas dire “Sûrement”
  • “Tall”, pour “Grand” (en hauteur)
  • “Tennis”, mot anglais, mais pas pour les chaussures…
  • “To assume” ne signifie pas “Assumer”
  • Traduire correctement “Selon…”, “D’après…”
  • “Translate in English” ou “Translate into English” ?
  • “Trousers”, un autre mot toujours employé au pluriel
  • Un “preservative” n’est pas un préservatif !
  • Une “cave” en français n’est pas une “cave” en anglais
  • Utilisez “Receive” avec parcimonie

  • Publicités