Erreur de locution en anglais : “Pyjamas”, invariablement au pluriel

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

J’ai acheté un nouveau pyjama

Point important  “Pyjamas” ne se décline jamais au singulier !

Conseil  “Pyjamas” étant systématiquement au pluriel, il ne faut jamais dire “a pyjama”, mais “some/any pyjamas”, ou “a pair of pyjamas”
  » » »   autres erreurs de locution courantes
Publicités

Erreur de locution en anglais : utilisez “Receive” avec parcimonie

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

Il a reçu un lopin de terre

Il a reçu un coup de pied

Il a reçu un bon accueil

Point important  “Receive” est finalement peu utilisé dans la langue anglaise…

Conseil  “Receive” s’emploie pour signifier que l’on reçoit des biens mobiliers et immobiliers, mais les anglais préfèrent encore utiliser “Get”
  » » »   autres erreurs de locution courantes

Erreur de locution en anglais : “Figure” ou “Face” ?

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

Il devrait se nettoyer la figure

Point important  “Figure” en anglais à deux sens, mais pas celui du mot français “Figure” !

Conseil  “Figure” en anglais se traduit par “Silhouette” et “Chiffre”
Conseil  “Figure” en français se traduit en anglais par “Face”
  » » »   autres erreurs de locution courantes


Erreur de locution en anglais : “Military” est un adjectif, pas un nom !

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

Mon père est militaire

Mon père étudie les stratégies militaires

Point important  “Military” n’est pas un nom !

Conseil  Le nom français “Militaire” se traduit “Soldier” en anglais
Conseil  “Military” en anglais est un adjectif signifiant “Militaire”
  » » »   autres erreurs de locution courantes


Erreur de locution en anglais : “Produce” et “Product”, deux noms quasiment synonymes

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

Elle vend des produits

Elle vend des produits de la ferme

Point important  À apprendre par coeur !

Conseil  “Product” signifie “Produit”
Conseil  “Produce” signifie “Produits de la ferme”, “Produits agricoles”
  » » »   autres erreurs de locution courantes



Erreur de locution en anglais : les 3 sens du mot “Normal”

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

C’est le prix normal  (dans le sens de “habituel”)

C’est le prix normal  (dans le sens de “juste”)

Ce prix est normal  (dans le sens de “pas surprenant”)

Point important  Attention à ne pas confondre les traductions

Conseil  Distinguez bien “normal”, dans le sens de “juste”, ou “habituel”, ou “pas surprenant”
  » » »   autres erreurs de locution courantes