Erreur de locution en anglais : périmètre réduit pour “parents” en anglais

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

Ses parents sont en vacances

Tous ses parents sont en vacances

Point important  Une précision qui a son importance…

Conseil  1.  La notion de “parents” en français inclut toute la famille, du père à la mère, en passant par les oncles, tantes, cousins, etc.
Conseil  2.  La notion de “parents” en anglais inclut uniquement le père et la mère. Le reste de la famille est défini par le mot “relatives”
  » » »   autres erreurs de locution courantes
Publicités



Erreur de locution en anglais : on peut ajouter un “s” à “other” pour utiliser la forme plurielle, mais pas à toutes les sauces !

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

Jenny joue avec d’autres enfants

Jenny joue avec les autres

Point important  Distinguez l’adjectif du pronom !

Conseil  1.  Utilisé comme adjectif (dans la première phrase), “Other” ne prend jamais de “s” même si le nom qui suit est au pluriel
Conseil  2.  Utilisé comme pronom (dans la seconde phrase), il prend un “s” au pluriel
  » » »   autres erreurs de locution courantes

Erreur de locution en anglais : les mauvaises relations entre “proper”, “own” et “clean”…

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

Cette voiture est propre

C’est ma propre voiture !

Point important  Attention à la similitude avec le français !

Conseil  Contrairement à ce que l’on pourrait penser, “Proper” n’a rien à voir avec la propreté ou la propriété. Le sens de “Proper” est associé à ce qui est “convenable”, “ce qui doit être”
  » » »   autres erreurs de locution courantes

Erreur de locution en anglais : “Proper” a pour sens “comme il faut”, “convenable”, “ce qui doit être”, “vrai”

ANGLAIS   A N G L A I S
 

May I have any proper chocolate?

Point important  À apprendre par coeur !

Conseil  “Proper” ne veut absolument pas dire “Propre” dans le sens de la propriété ou de la propreté, mais dans le sens subjectif “comme il se doit”, “ce qui convient”, tel qu’on l’emploie régulièrement dans le langage français contemporain
  » » »   autres erreurs de locution courantes


Erreur de locution en anglais : “Pyjamas”, invariablement au pluriel

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

J’ai acheté un nouveau pyjama

Point important  “Pyjamas” ne se décline jamais au singulier !

Conseil  “Pyjamas” étant systématiquement au pluriel, il ne faut jamais dire “a pyjama”, mais “some/any pyjamas”, ou “a pair of pyjamas”
  » » »   autres erreurs de locution courantes

Erreur de locution en anglais : utilisez “Receive” avec parcimonie

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

Il a reçu un lopin de terre

Il a reçu un coup de pied

Il a reçu un bon accueil

Point important  “Receive” est finalement peu utilisé dans la langue anglaise…

Conseil  “Receive” s’emploie pour signifier que l’on reçoit des biens mobiliers et immobiliers, mais les anglais préfèrent encore utiliser “Get”
  » » »   autres erreurs de locution courantes

Erreur de locution en anglais : “Figure” ou “Face” ?

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

Il devrait se nettoyer la figure

Point important  “Figure” en anglais à deux sens, mais pas celui du mot français “Figure” !

Conseil  “Figure” en anglais se traduit par “Silhouette” et “Chiffre”
Conseil  “Figure” en français se traduit en anglais par “Face”
  » » »   autres erreurs de locution courantes