Erreur de locution en anglais : “Military” est un adjectif, pas un nom !

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

Mon père est militaire

Mon père étudie les stratégies militaires

Point important  “Military” n’est pas un nom !

Conseil  Le nom français “Militaire” se traduit “Soldier” en anglais
Conseil  “Military” en anglais est un adjectif signifiant “Militaire”
  » » »   autres erreurs de locution courantes


Erreur de locution en anglais : “Produce” et “Product”, deux noms quasiment synonymes

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

Elle vend des produits

Elle vend des produits de la ferme

Point important  À apprendre par coeur !

Conseil  “Product” signifie “Produit”
Conseil  “Produce” signifie “Produits de la ferme”, “Produits agricoles”
  » » »   autres erreurs de locution courantes



Erreur de locution en anglais : les 3 sens du mot “Normal”

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

C’est le prix normal  (dans le sens de “habituel”)

C’est le prix normal  (dans le sens de “juste”)

Ce prix est normal  (dans le sens de “pas surprenant”)

Point important  Attention à ne pas confondre les traductions

Conseil  Distinguez bien “normal”, dans le sens de “juste”, ou “habituel”, ou “pas surprenant”
  » » »   autres erreurs de locution courantes

Erreur de locution en anglais : crayon ou crayon de couleur ?

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

Anne utilise un crayon

Anne utilise un crayon de couleur

Point important  “Crayon” et “Crayon de couleur” se traduisent assez différemment…

Conseil  “Crayon” (anglais) signifie “Crayon de couleur”
Conseil  “Crayon”, ou “Crayon noir” en français se traduit “Pencil”
  » » »   autres erreurs de locution courantes

Erreur de locution en anglais : traduire correctement “Selon…”, “D’après…”

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

D’après moi, …

D’après lui, …

Point important  Il est important de ne pas confondre “According to” et “In … opinion”

Conseil  “In … opinion” s’emploie exclusivement à la première et deuxième personne (singulier et pluriel)
Conseil  “According to” s’emploie exclusivement à la troisième personne (singulier et pluriel)
  » » »   autres erreurs de locution courantes

Erreur de locution en anglais : Êtes-vous sûr de connaître le sens de “Resume” en anglais ?

FRANÇAIS   F R A N Ç A I S
 

Je résume ce qui s’est passé

Il a repris son travail

Point important  Attention à l’association français vs anglais !

Conseil  “To resume” signifie “reprendre”, “recommencer”
Conseil  “Résumer” se traduit par “to sum up”, “to summarize”
  » » »   autres erreurs de locution courantes